片刻詩雨,滋潤您心中的花田

詩雨花 | N°036

掃煙囪的孩子

威廉·布萊克

我母親去世時我還很小,

父親將我賣掉,那是我還不會叫,

簡直沒有一聲哭哭啼啼。

就這樣來掃你的煙囪,睡在煤灰堆里。

有個小湯姆·戴克,他的鬈發像小羊羔。

給他剃頭時他哭聲號啕,

我就說湯姆你別吵,別在乎頭發剃光。

你要知道這樣煤灰就不會把你的銀發弄臟。

于是他安靜下來,就在那天夜里,

湯姆在睡覺,他看見成千上萬的掃煙囪的小孩,

狄克,喬,奈德和杰克,

都被關進了漆黑的棺材里,還上了鎖。

這時來了天使拿著一把閃亮的鑰匙,

他把棺材打開,把孩子們全部開釋,

然后他們跑下綠油油的平原歡蹦亂跳,

在河里洗澡,在陽光里閃耀。

赤條條洗得白白的,他們把包裹留下,

升上了云端,在風中戲耍。

天使告訴湯姆,如果他做一個乖小孩,

上帝就會做他的父親,永遠樂開懷。

湯姆醒來了,我們就摸黑起身,

拿著我們的包裹和刷子去上工。

盡管早晨挺冷,湯姆卻暖和又開心,

大家都盡本分,無需害怕災禍降臨。

【作者簡介】:威廉·布萊克(William Blake,1757-1832),英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家,虔誠的基督教徒。主要詩作有詩集《純真之歌》、《經驗之歌》等。

The Chimney-sweeper

William Blake

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"

So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head

That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,

"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet, & that very night,

As Tom was a-sleeping he had such a sight!

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,

Were all of them locked up in coffins of black;

And by came an Angel who had a bright key,

And he opened the coffins & set them all free;

Then down a green plain, leaping, laughing they run,

And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind.

And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,

He'd have God for his father & never want joy.

And so Tom awoke, and we rose in the dark

And got with our bags & our brushes to work.

Though the morning was cold, Tom was happy & warm;

So if all do their duty, they need not fear harm.

【Vocabulary】

chimney:煙囪 | coffin:棺材 | naked:赤裸的 | plain:平原

天國的孩子不會孤單,但是這不是天國。

我是一名掃煙囪的小孩。家境貧寒,母親早逝。父親無力養活我,只能將我送到掃煙囪領事那里打工。

我去的時候還不會說話,連一聲哭哭啼啼都不會。而本該無憂無慮的童年,我在煙囪的長道里爬上爬下,晚上就睡在煤灰堆里。煤灰一定把問我的臉染成了黑色。

來了一個新孩子,他叫湯姆。

湯姆有著一頭漂亮的銀發,像個小天使一樣。但我還是要把這頭發剪去。

湯姆嚎啕大哭,他不愿意失去這頭銀發。但是又能怎么樣呢?這頭銀發一會兒就會被染成黑色,或是生出什么病來。還是剪去吧。

我告訴了他這一點,他就不哭了。眼淚只屬于那些溫室中的小孩,眼淚對于我們這些掃煙囪的少年沒有用。湯姆再也不哭鬧了,生活將我們這些小孩活生生地鞭笞成長。

湯姆夜里做了一個夢,夢見孩子們被鎖在了黑色棺材里。陰森森的棺材,這就是現實,要將我們活埋。

突然,來了一位天使,他拿著鑰匙將我們解救。孩子們跳出棺材,跑到綠油油的草坪上面活蹦亂跳,在河里面洗澡玩耍。這才是我們的童年,我們應該有的童年。

但天使告訴我們,要做一個乖小孩,這樣才能得到上帝的庇護。

什么是乖小孩呢?

好好地掃煙囪吧。

于是,我們早早地起來,帶著工具和包裹上工?;蛟S有了信仰,這些苦難終究會過去。

《掃煙囪的小孩》是英國詩人威廉·布萊克的代表作。該詩通過小孩作為第一人稱視角,用孩子天真的語言而強烈地抨擊社會的殘酷,同情孩子們的遭遇,起到了反諷的效果。布萊克的語言通俗易懂,沒有華麗的辭藻,卻仍然有感染力和穿透力。

地獄中的孩子,拿什么拯救你們?

如果說,我們能夠選擇出生,選擇家庭,沒有人會選擇一個悲慘的世界和黑暗的童年。孩子們是天使,是純真的花朵,都應該在自由健康的環境下成長。

但是,我們無法選擇我們的出生。

出生在戰爭年代,出生在破碎的家庭,出生在極度貧苦的世界。這不是他們選擇的,但他們必須要承受這一切。

今天,仍有千千萬萬的孩子掙扎在貧困線上,不得不早早地擔起家庭的重任;仍有千千萬萬的孩子飽受戰爭的摧殘,大大的眼里滿是恐懼和惶恐。

這是大人們的錯誤,為什么要孩子同樣遭受這些苦難?

孩子們都是小天使,應該在天堂中歡樂地戲耍。而很多孩子還在地獄中。而天堂和地獄,都是大人們一手創造的。

在天堂中成長的孩子,沐浴著愛和自由,他真的可能會變成一個天使;在地獄中匍匐的孩子,卻真的可能成為惡魔,或許他們長達后,仍然將自己的下一代置于地獄中。

請三思,我們真的給自己的孩子一個健康而自由的天堂了嗎?

現在的孩子或許在物質上沒有那么缺乏,不用向掃煙囪的孩子一樣早早地擔起家庭重擔。但是我們是否忽視了精神上的照顧?

多少孩子被強迫做自己不喜歡的事?

多少孩子很少能見到父母,只能自己排解寂寞?

孩子是小天使還是小惡魔,終究還是教育的問題。愿每個孩子都被溫柔以待,沐浴愛和關懷,健康成長。

原創內容    未經授權    請勿轉載

片刻詩雨,滋潤您心中的花田

詩雨花 | N°036